MÚSICA
Ojos azules, lluvias, vientos, cuelgues y la Biblia: cinco retos para los traductores de Dylan
José Moreno y Miquel Izquierdo razonan algunas de las opciones que tomaron al traducir las letras del Nobel de Literatura
'BLOWING IN THE WIND'
¿FLOTAR, SOPLAR, ESTAR, VOLAR?
'La respuesta está en el viento', 'La respuesta flota en el viento', 'está flotando en el viento', 'está silbando en el viento'... El verso 'The answer is blowing in the wind' ha tenido numerosas traducciones al castellano. Izquierdo y Moreno han optado por 'La respuesta vuela con el viento'. “No habría ningún problema en traducir ‘blow’ por ‘soplar’ si fuera el viento el que soplara, pero son las respuestas… A las hojas se las lleva el viento y se van volando. ‘Flotan’ sería flojo, ‘soplan’, absurdo, ‘están’, estático…”, valora José Moreno. Esta volatilidad, añade Miquel Izquierdo, “está en consonancia con la no permanencia del discurso” que Dylan ha practicado en el conjunto de su carrera.
'A HARD RAIN’S A-GONNA FALL'
SERÁ ATROZ LA LLUVIA
'...it's a hard, it’s a hard, and it’s a hard rains's a-gonna fall', cantaba Dylan. ¿Puede ser 'dura' la lluvia, como se ha solido traducir, o más bien 'fuerte', si hablamos de un chubasco? 'Será atroz, será atroz la lluvia que caiga', han traducido Moreno e Izquierdo. "En castellano no se dice 'lluvia muy dura', la expresión usada coloquialmente sería llover a cántaros, pero remite a una canción de Pablo Guerrero, queda feo, y en la repetición del estribillo... Pero la lluvia a la que se refiere está claro que no es literal, es una canción claramente apocalíptica, una especie de lluvia atómica, aunque él se haya negado a dar una interpretación explícita. Así que el adjetivo tenía que estar a la altura", considera Moreno.
'A HARD RAIN’S A-GONNA FALL'
¿OJOS AZULES, O LA NIÑA DE MIS OJOS?
Volvemos a la misma canción. Aquel 'Where have you been, my blue-eyed son? Where have you been, my Darling young one?' El 'hijo de ojos azules' no aparece en la edición de las letras que publica Malpaso; los dos primeros versos de la canción quedan así: '¿Dónde has estado, hijo de mis entrañas? ¿Dónde has estado, niña de mis ojos?'. Uno de los retos de la traducción es qué hacer con frases hechas y modismos, innumerables en Dylan. ¿Traducirlas literalmente palabra a palabra o quedarse con su significado? "Es una expresión de cariño, y hemos utilizado expresiones con el mismo sentido que el original", dice Moreno. La expresión 'blue-eyed boy' aparece también un un poema de E. E. Cummings.
'RAINY DAY WOMEN #12 & 35'
¿COLGADOS, APEDREADOS O ZUMBADOS?
'They'll stone ya when your're trying to be so good', dice el primer verso de la primera estrofa de la canción, 'Everybody must get stoned' dice el último, y el juego de palabras se repite una y otra vez. En el primer caso, la traducción directa sería 'apedrear', 'lapidar'. En el segundo, estar flipado. ¿Qué hacer? "Ese sí que es un problema, es una vieja historia -dice Moreno-. Se trataba de buscar una fórmula en castellano donde el juego entre golpear y perder la cabeza, si no idéntico, sí se mantuviera". 'Te zumban cuando quieres ser honrado [...] todo el mundo va a acabar zumbado' es la solución elegida. "'Colgar' y 'colgado' es una posibilidad que valoramos pero en 'todo el mundo va a acabar colgado' no quedaba tan claro el segundo sentido, 'acabar zumbado' no tiene otra interpretación", sostiene José Moreno.
'SPIRIT ON THE WATER'
LA BIBLIA, UNA Y OTRA VEZ
Los traductores han estado pendientes de detectar las citas bíblicas, constantes en la obra de Dylan desde mucho antes de su conversión, para traducirlas en consonancia a la versión tradicional que han tenido en las Escrituras en castellano y mantener la referencia religiosa. Por ejemplo, al traducir las 'lost sheep' the 'Ring them bells' por 'ovejas descarriadas' y no por simples 'ovejas perdidas'. Un caso radical es el de 'Spirit on the water'. Sus dos primeros versos, 'Spirit on the water / Darkness on the face of the deep' podrían tener una traducción distinta de la elegida ('Espíritu sobre las aguas / Tinieblas sobre la faz del abismo')... si no fuese porque se trata, casi literalmente, del segundo versículo de la Biblia, 'Génesis, 1:2'. Así que los traductores se han acogido a la venerable traducción protestante de Reina-Valera ("Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas"), la más cercana a la 'Biblia del rey Jaime' que marca toda la literatura en lengua inglesa... y todas las letras de Dylan.