Heraldo-Diario de Soria

El vendedor internacional de viviendas

Una profesora de Traducción de la UVa en Soria crea una plataforma web que genera plantillas automáticas de redacción de contratos de compraventa inmobiliaria para España, Argentina, EEUU y Reino Unido

Lorena Arce, creadora de la herramienta web que facilita la compraventa de vivienda internacional. GONZALO MONTESEGURO

Lorena Arce, creadora de la herramienta web que facilita la compraventa de vivienda internacional. GONZALO MONTESEGURO

Publicado por
NURIA FERNÁNDEZ
Soria

Creado:

Actualizado:

España, antes de la pandemia de Covid, era un destino turístico internacional de primer orden, batiendo récords históricos en 2019 con la llegada de 82,7 millones de turistas. En los puestos de cabeza estaban también países como Estados Unidos, Argentina y Reino Unido que, a su vez, son emisores de visitantes que eligen España para estancias vacacionales o permanentes. Muchos de ellos deciden establecerse en territorio español. Con el crecimiento de la población extranjera ha venido de la mano un incremento del mercado inmobiliario, tanto para aquellos que deciden comprar su vivienda vacacional como aquellos que optan por residir de manera definitiva.

La compraventa de vivienda por extranjeros se ha multiplicado en la última década y ha generado un negocio, no solo nacional sino también internacional, que demanda un creciente servicio de traducción y redacción de contratos dirigidos a estas transacciones. 

En este escenario se hace necesario poner en marcha una herramienta que facilite las operaciones de compraventa de viviendas. La profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria de la Universidad de Valladolid, Lorena Arce, ha creado una plataforma web que permite semiautomatizar la traducción de los contratos de compraventa para los países de España, Argentina, Estados Unidos y Reino Unido. 

Para llevar a cabo esta investigación ha elegido estos cuatro países porque son en los que se observan los mayores movimientos de visitantes entre ellos, tanto de viajes, como demandantes de vivienda y que al final demandan el servicio de redacción y traducción de contratos en inglés y en español. 

Así surge la plataforma ‘compraventacor’ que está dirigida a inmobiliarias y propietarios de viviendas interesados en vender casas. El trabajo ha formado parte de su tesis doctoral y su web ha sido registrada en la Biblioteca Nacional de España, al comprobarse su utilidad. 

Lorena Arce ha llevado a cabo una investigación basada en la lingüística de corpus, que estudia una lengua mediante ejemplos reales de uso,  para lo que ha recopilado 60 contratos de compraventa, en cada lengua y variedad de esta, que le ha permitido contar con una amplia muestra. Los corpus lingüísticos se estudiaron desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo para poder seleccionar las partes que debían formar la estructura de la redacción de las plantillas tipo. 

El análisis lingüístico se completó con un trabajo en derecho comparado y de legislación en esta materia, en cada uno de los cuatro países, que sirvieron para la elaboración de las plantillas de generación automática que se emplean en la redacción de contratos de compraventa. 

La herramienta ofrece diversas opciones, como desplegables que presentan cláusulas opcionales, obligatorias y  una tercera, para las cláusulas particulares acordadas por las partes. Además, Arce incorporó un glosario de traducción en las lenguas inglesa y española, de esta manera, la página web cuenta con recursos que ayudan a la traducción literal y ajustada de este tipo de contratos, en el caso de que el usuario no quiera emplear las plantillas que se ofrecen como modelo. La herramienta permite hacer búsquedas terminológicas a través de un gestor de consulta y categorizar por lengua y variedad diatópica. «Para el trabajo se han recopilado contratos en las dos lenguas analizando la legislación en cada país y con eso se hicieron las plantillas modelo, así dejamos libertad a los interesados que puedan añadir las cláusulas particulares», aclara la profesora. 

El estudio ha permitido crear cuatro plantillas de contratos para cada uno de los cuatro países en sus respectivos idiomas que, aunque comparten la misma lengua, la normativa legal en materia de compraventa de vivienda no es la misma, por lo que la labor de derecho comparado ha resultado crucial. Dos de ellos están redactados en español, con variedades específicas para España y Argentina, y los otros dos en inglés, con las variedades propias de EE. UU. y Reino Unido.

La creación del sitio web se ha realizado con ‘wordpress’, con la adquisición de un dominio y el hosting en el que se ha alojado el sitio web, asimismo se ha añadido un hook en funcions.php del tema que permite generar el formato de los distintos formatos y la herramienta que es válida para windows, Mac y Linux.

La investigadora destaca que la implementación de este recurso permite agilizar los procesos de compraventa de viviendas y ayuda a suprimir intermediarios como, juristas, lingüistas, traductores o profesionales del sector inmobiliario, entre otros. No solo ayuda en la traducción, sino que también tiene una transferencia al ámbito profesional. «No hay nada similar, por ese motivo decidimos crearla», explica Arce que valora la posibilidad de ampliarla al idioma alemán, ante el creciente interés de ciudadanos de este país por el mercado inmobiliario, su creadora considera que también sería interesante introducir el idioma francés.

La metodología que ha empleado Lorena Arce en esta investigación ha sido ampliada y aplicada a la compraventa inmobiliaria en Irlanda, por lo que ha obtenido el primer premio ‘George Campbell’ del Aula María Zambrano de Estudios Trasatlánticos de la Universidad de Málaga, por ser de gran utilidad a la población irlandesa residente en España y también permitió la publicación del libro ‘La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: Un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda’.

tracking