EDUCACIÓN
Alianza del inglés y las nuevas tecnologías
La enseñanza de las técnicas de traducción mediante las nuevas tecnologías, con metodologías que pueden ser extrapolables a la enseñanza del idioma en el ámbito escolar, es la base del trabajo de investigación que viene realizando la profesora de la facultad de Traducción del campus de Soria y vicedecana de Ordenación Académica e Innovación, Susana Álvarez. Se trata de una tesis doctoral que tiene previsto presentar en 2011, «una vez evalúe todos los resultados de la investigación que espero tener lista a final de curso».
La tesis responde al título ‘La tecnología al servicio de la enseñanza en el ámbito de la traducción. Diseño de un curso de traducción económica en la modalidad mixta (presencial virtual y su experimentación en el aula)’.
Según Álvarez «gracias a las nuevas tecnologías, páginas interactivas como las wikis o las videoconferencias permiten un aprendizaje mucho más interactivo de la lengua» que lejos queda de los sistemas tradicionales que se aplicaron en los colegios durante años «basados en la repetición de los verbos. Con las nuevas tecnologías el alumno forma parte activa del aprendizaje», lo que da lugar según ella a resultados más eficaces que devuelven a España a la primera línea del aprendizaje del idioma.
El proyecto que desarrolla en la tesis lo lleva aplicando desde hace cuatro años en la facultad de Traducción «en base a la plataforma interactiva Moodle». Moodle es un espacio educativo virtual para la gestión de cursos y distribución libre, que ayuda a los educadores a crear comunidades de aprendizaje en línea. Este tipo de plataformas tecnológicas también se conoce como LMS (Learning Management System) «y pueden ser perfectamente aplicables al ámbito escolar. Con ello espero que se mejore el aprendizaje del idioma con respecto a los sistemas tradicionales que se venían utilizando hasta hace poco. Además ahora los niños están más receptivos al aprendizaje de otras lenguas, con el inglés a la cabeza, ya que nacen con una PSP bajo el brazo».
(Más información en la edición impresa)